muminun suresi 67. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118


مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ

Mustekbirîne bihî sâmiran tehcurûn(tehcurûne).


mustekbirîne: kibirlenenler
bi-hi: onunla
sâmiran: gece toplanıp görüşenler
tehcurûne: ayrılıyordunuz, saçma sapan konuşuyordunuz


Hasan Basri Çantay
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen
«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet İşleri (eski)
(66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'

Diyanet İşleri
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfi
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Celal Yıldırım
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.

Suat Yıldırım
(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."

Ali Fikri Yavuz
Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.

İbni Kesir
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.

Adem Uğur
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Ali Bulaç
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Bekir Sadak
(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»

Fizilal-il Kuran
Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.

Gültekin Onan
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Muhammed Esed
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."

Şaban Piriş
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

Tefhim-ul Kuran
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Ümit Şimşek
Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.

Süleyman Ateş
"Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."

Yaşar Nuri Öztürk
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

Edip Yüksel
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.