infitar suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

Ve izel kubûru bu’siret.


ve izâ: ve olduğu zaman
el kubûru: kabirler
bu'siret: çevrildi, alt üst edildi


Hasan Basri Çantay
Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve kabirler deşildiği vakıt

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kabirler deşildiğinde,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,

Diyanet İşleri (eski)
Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,

Diyanet İşleri
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Diyanet Vakfi
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Celal Yıldırım
Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,

Suat Yıldırım
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...

Ali Fikri Yavuz
Kabirler deşildiği zaman,

İbni Kesir
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kabirlerin altı üstüne gelince.

Adem Uğur
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Ali Bulaç
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;

Bekir Sadak
Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,

Fizilal-il Kuran
Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.

Gültekin Onan
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;

Muhammed Esed
ve kabirler alt üst olduğunda,

Şaban Piriş
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..

Tefhim-ul Kuran
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;

Ümit Şimşek
Kabirler deşildiğinde,

Süleyman Ateş
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,

Yaşar Nuri Öztürk
Kabirler deşildiği zaman,

Edip Yüksel
Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,