infitar suresi 5. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19


عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet.


alimet: bildi.
nefsun: nefs
: şey, şeyler, ne, neyi
kaddemet: takdim etti, yaptı
ve ahharet: ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı


Hasan Basri Çantay
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).

Ömer Nasuhi Bilmen
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

Diyanet İşleri (eski)
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.

Diyanet İşleri
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.

Diyanet Vakfi
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Celal Yıldırım
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.

Suat Yıldırım
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

Ali Fikri Yavuz
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.

İbni Kesir
Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.

Adem Uğur
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Ali Bulaç
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

Bekir Sadak
Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.

Fizilal-il Kuran
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.

Gültekin Onan
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

Muhammed Esed
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.

Şaban Piriş
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

Tefhim-ul Kuran
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

Ümit Şimşek
Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.

Süleyman Ateş
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

Yaşar Nuri Öztürk
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

Edip Yüksel
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.